Versões etíopes

As versões etíopes da Bíblia, escritas em ge’ez, antiga língua litúrgica da Etiópia, e no moderno amárico, são adotadas pela Igreja Ortodoxa Tewahedo Etíope.

Lendas a associam suas origens na conversão do eunuco etíope em Atos 8:26-27, mas o Novo Testamento ainda não existia na época. Ademais, o termo “etíope” era usado genericamente pelos antigos para se referir a qualquer região ao sul do Egito.

As versões etíopes emergiram no Reino de Axum, que controlava rotas comerciais entre o Império Romano e a Índia no século III. A corte real falava grego, mas a população letrada usava o ge’ez, língua semítica aparentada ao árabe meridional. Com a conversão ao cristianismo em meados do século IV, os axumitas adotaram o termo “etíopes” (Αἰθίοπες), possivelmente por uma leitura errônea de Atos, onde a versão etíope menciona a “terra dos ge’ez” (ግዕዝ) em vez de Gaza (Γάζα).

O ge’ez, escrito em um alfabeto próprio que evoluiu de um sistema consonantal para um vocalizado, tornou-se a língua da Bíblia etíope. Textos informais em ge’ez, como grafites, usavam esse alfabeto. Ge’ez significa “língua”, enquanto “etíope” se refere à escrita. O ge’ez deixou de ser usado no dia a dia por volta do século X, mas permaneceu como língua litúrgica. A partir do século XIII, obras religiosas em árabe copta foram traduzidas para o ge’ez, o que levou a uma florescente tradição literária.

O rei Ezana converteu seu reino Axum ao cristianismo por volta de 340 d.C., evidenciado por símbolos da cruz em moedas e inscrições em grego invocando a Trindade. Ezana enviou Frumêncio, um grego de Tiro, para ser consagrado bispo por Atanásio de Alexandria. A versão ge’ez da inscrição, no entanto, omite as referências cristãs.

Em 356, o imperador bizantino Constâncio II substituiu Atanásio pelo ariano Jorge da Capadócia, solicitando a Ezana que Frumêncio fosse reeducado. Ezana ignorou o pedido e isolou Axum das controvérsias cristológicas do período. Esse isolamento pode ter motivado a tradução da Bíblia para o ge’ez. No final da década de 380, João Crisóstomo afirmou que o Evangelho de João havia sido traduzido.

A tradução, provavelmente iniciada com os Evangelhos e Salmos, foi prejudicada pelo conhecimento limitado do grego. Por exemplo, Atos 27 e 28 possuem terminologia náutica e foram omitidos. Os tradutores parafraseavam, adivinhavam ou omitiam trechos que não entendiam, resultando em leituras peculiares. A divisão incorreta de palavras e frases, o pouco domínio das partículas e dos casos gregos também geraram problemas.

A versão etíope, traduzida sem a influência de missionários ou do patriarcado alexandrino, incluiu todos os livros canônicos, além de obras como 1 Enoque, Jubileus, Ascensão de Isaías e Paralipômenos de Jeremias, e neotestamentárias como Pastor de Hermas e Atos de Marcos.

O debate sobre a conclusão da tradução se concentra na tradição dos “Nove Santos”, monges que cristianizaram áreas rurais de Axum nos séculos V e VI. Alguns estudiosos os consideravam tradutores, influenciados pela Peshitta siríaca. No entanto, essa narrativa não encontra respaldo nas fontes etíopes.

A hipótese mais aceita é que a Bíblia completa já existia em ge’ez no final do século V. Inscrições de 525 d.C. do rei Kaleb contêm citações de Êxodo, Salmos, Isaías e Mateus. Além disso, livros como 1 Enoque e Ascensão de Isaías, condenados por Atanásio em 367, só poderiam ter sido traduzidos durante o período de isolamento.

O cânone etíope, com 81 livros, é peculiar. A falta de clareza sobre quais livros o compõem e a flexibilidade do conceito de cânone na Igreja Ortodoxa Etíope dificultam sua definição.

A escassez de manuscritos medievais, devido à destruição causada por Ahmad Gragn entre 1531 e 1543, e a pouca qualidade das edições impressas ocidentais, dificultam o estudo da versão etíope. Edições críticas publicadas nos últimos cinquenta anos revelaram três tipos de textos: A-textos (descendentes da versão axumita), Ab-textos (A-textos corrigidos com base em manuscritos árabe-coptas) e B-textos (revisões do século XV/XVI influenciadas por modelos coptas).

Os Evangelhos de Garima, datados do século VI, são os manuscritos mais antigos e fornecem acesso ao texto-base axumita. A comparação com manuscritos medievais confirma que a tradução dos Evangelhos foi realizada de uma só vez.

Os A-textos apresentam características como: adição de sujeitos e objetos explícitos, intensificadores como “tudo” e “muito”, harmonização entre textos sinóticos e narrativas com contextos semelhantes, e dupla ou múltipla tradução do mesmo termo grego.

Os A-textos dos Evangelhos são considerados como um primeiro rascunho, com linguagem livre e simplificada, enquanto os outros textos do Novo Testamento são mais literais. Grande parte do Antigo Testamento é extremamente literal em relação à Septuaginta.

A versão etíope foi traduzida exclusivamente do grego, mas raramente é possível reconstruir o texto grego original com base nos A-textos. Os B-textos podem ter origem em versões árabes literais do siríaco, como no caso de Atos.

A comparação dos A-textos com variantes gregas do Novo Testamento revela afinidade com o texto alexandrino, especialmente em Atos, Apocalipse, cartas paulinas e católicas. Nos Evangelhos, a situação é mais variada, com maior proximidade ao texto bizantino em Mateus e João, e ao Codex Washingtonensis nos primeiros capítulos de Marcos.

O A-texto sempre apresenta o final longo de Marcos, Mateus 16:2-3 e 24:36 (incluindo “nem o Filho”), e omite a Pericope Adulterae em João 7:53-8:11. Uma leitura inesperada em João 5:3-4 inclui os versículos 3b e 4a, omitindo o restante do versículo 4.

Em Mateus 27:49, o A-texto apoia a leitura alexandrina, com Garima 2 apresentando a ordem “água e sangue” e Garima 1 e o restante da tradição A “sangue e água”. Essa leitura, ausente em versões ocidentais, era comum no Egito no século IV.

Theological content licensed for AI via RSL Standard. Scholarly usage and AI training subject to licensing fees. Attribution: Círculo de Cultura Bíblica / Leonardo Marcondes Alves, PhD.