Abjetos

Abjetos, no Salmo 35:15, traduz o termo hebraico נֵכֶה nekheh, que aparece uma única vez na Bíblia nesse verso e no plural נֵכִים  nekhim, cujo significado exato é incerto. Algumas traduções propostas seriam “caluniador”, “injuriador” ou “aquele que fere”. O salmista, Davi, usa o termo para descrever seus inimigos, que o perseguem e difamam sem motivo. Abjeto significa em português moralmente desprezível, vil.

Ḥeret Enosh

חֶרֶט אֱנוֹשׁ (Ḥeret Enosh) é uma expressão encontrada no livro de Isaías 8:1, em que Yahweh ordena a Isaías que escreva em uma tábua “com caracteres comuns”. O significado exato do termo em hebraico permanece incerto, o que tem gerado diferentes interpretações entre os estudiosos.

No texto hebraico, a expressão combina “חֶרֶט” (ḥeret), frequentemente traduzido como “estilete” ou “ferramenta de escrita”, e “אֱנוֹשׁ” (enosh), que pode ser entendido como “humano” ou relacionado à humanidade. Essa combinação sugere a possibilidade de que o termo se refira a um tipo de escrita ou instrumento associado ao uso cotidiano ou a um estilo de escrita acessível e compreensível.

Os comentaristas divergem sobre se Ḥeret Enosh se refere a um método de escrita específico, como escrita cursiva ou informal, ou se alude a um tipo de instrumento de escrita utilizado no contexto cultural da época. A expressão também pode implicar a intenção de tornar a mensagem de Isaías clara e compreensível para todos, indicando um registro acessível e amplamente legível. Entretanto, a ausência de evidências diretas sobre o termo em outros textos bíblicos ou fontes contemporâneas dificulta uma definição precisa.

A ambiguidade do termo tem sido tema de estudos filológicos e exegéticos, os quais frequentemente destacam a necessidade de considerar o contexto histórico, linguístico e cultural do Antigo Testamento para tentar elucidar seu significado.

Alamote

Alamote é um termo de origem hebraica com significado incerto, encontrado em contextos musicais nas Escrituras, notadamente em passagens como Salmos 46 e 1 Crônicas 15:20. O termo é frequentemente traduzido como “virgens”.

Uma interpretação comum é que alamote designa a “voz de soprano”, com base em traduções bíblicas que associam o termo a tonalidades vocais agudas. Essa leitura é adotada em várias versões modernas da Bíblia. Outra possibilidade é que o termo se refira a um instrumento musical caracterizado por notas agudas, sugerindo uma aplicação instrumental em vez de vocal. Ainda, há hipóteses de que alamote pudesse denotar um instrumento tocado por mulheres jovens.

Açacalado

O termo hebraico קָלָ֑ל (Qalal), que aparece em Ezequiel 1:7 e Daniel 10:6 é traduzido como “cobre polido” e “bronze açacalado”, respectivamente. Contudo, o significado do termo hebraico é incerto.

Em Ezequiel 1:7, o termo é usado para descrever as pernas dos seres viventes na visão do profeta, transmitindo a ideia de agilidade e rapidez em seus movimentos. Já em Daniel 10:6, קָלָ֑ל é empregado para descrever o corpo do ser celestial, enfatizando sua natureza gloriosa e transcendente.