Abjetos é a tradução adotada por algumas versões bíblicas em português para o termo hebraico נֵכִים (nekhim), plural de נֵכֶה (nekheh), atestado exclusivamente no Salmo 35:15. Trata-se de um hápax legómenon, vocábulo que ocorre uma única vez na Bíblia Hebraica nessa forma, e cujo significado exato permanece incerto. Em português, “abjeto” designa o que é moralmente desprezível, opção tradutória que interpreta o comportamento dos personagens de maneira moral. Contudo, tal tradução afasta-se do sentido etimológico do original.
A raiz hebraica נָכָה (nakah) significa “ferir” ou “golpear”, o que orientou tradutores em direções distintas. A Revised Standard Version verte o termo por cripples (aleijados), privilegiando o sentido de “aqueles que foram golpeados”; outras versões preferem “caluniadores” ou “injuriadores”, entendendo o vocábulo como referência àqueles que ferem com palavras. O contexto do salmo, no qual Davi descreve inimigos que o perseguem e difamam sem motivo, favorece a leitura moral adotada pelas versões em português.
Ver Salmo 35.
Referências
BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A. A Hebrew and English lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1906.
ELLIGER, K.; RUDOLPH, W. (ed.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
KRAUS, Hans-Joachim. Psalms 1–59: a commentary. Minneapolis: Augsburg, 1988.
