Epiousios

O termo grego epiousios, encontrado exclusivamente em Mateus 6:11 e Lucas 11:3, possui significado desconhecido, sendo um hapax legômena.

Traduzido de forma variada como “suficiente”, “necessário”, “diário”, “hoje” ou “cotidiano”, epiousios não encontra paralelo na literatura grega existente, diferentemente de kathimeriná (cotidiano) e semeron (hoje).

Talvez fosse um regionalismo do grego palestiniano, refletindo uma expressão local não documentada em outros contextos.

ḥabab

O termo hebraico ḥabab (חבב), é um hapax legômena, encontrado exclusivamente em Deuteronômio 33:3.

Diferentemente de ʾāhab (אהב), a palavra hebraica predominante para “amar”, que ocorre quinze vezes no mesmo livro, ḥabab é uma ocorrência singular. A tradução quase sempre de ḥabab como “amor” é, na realidade, uma conjectura baseada em paralelos com termos semíticos cognatos. No entanto, o significado preciso de ḥabab permanece incerto. A ausência de outras ocorrências textuais na Bíblia Hebraica dificulta a determinação de seu sentido específico. A distinção entre ḥabab e ʾāhab em um mesmo contexto literário sugere uma possível nuance semântica, mas a falta de evidências textuais conclusivas impede uma definição definitiva.

Abjetos

Abjetos, no Salmo 35:15, traduz o termo hebraico נֵכֶה nekheh, que aparece uma única vez na Bíblia nesse verso e no plural נֵכִים  nekhim, cujo significado exato é incerto. Algumas traduções propostas seriam “caluniador”, “injuriador” ou “aquele que fere”. O salmista, Davi, usa o termo para descrever seus inimigos, que o perseguem e difamam sem motivo. Abjeto significa em português moralmente desprezível, vil.

Al-Tachete

Embora Al-Tachete, em hebraico  אַל-תַּשְׁחֵת, seja um termo que aparece no título do Salmo 57, seu significado e origem permanecem obscuros. A palavra Al-Tachete não possui um sentido claro no hebraico, levando a diferentes interpretações e especulações. Uma tradução mais comum seria “não destruas”.

Algumas hipóteses sugerem que Al-Tachete possa ser uma expressão musical, indicando uma melodia específica ou um estilo de execução para o Salmo 57. A indicação de que este salmo deveria ser cantado com a melodia de “não destruas” reforça essa possibilidade. No entanto, a natureza precisa da melodia “não destruas” se perdeu ao longo da história.

Outra interpretação propõe que Al-Tachete seja uma palavra ou frase em uma língua estrangeira, possivelmente aramaico ou outra língua semítica, incorporada ao texto hebraico. Essa hipótese se baseia na presença de termos estrangeiros em outros textos bíblicos, refletindo o contato cultural e linguístico entre os israelitas e outros povos da região.

BIBLIOGRAFIA
Kraus, Hans-Joachim. Psalms 1-59: A Commentary. Minneapolis: Augsburg, 1988.

Hapax legomenon

Um hapax legomenon (plural: hapax legomena) em linguística e análise literária refere-se a uma palavra ou frase que aparece apenas uma vez em um determinado contexto, obra do autor ou dentro de um corpus específico de textos.

O termo “hapax legomenon” é derivado do grego, com “hapax” significando “uma vez” e “legomenon” significando “dito”.

Em outras palavras, um hapax legomenon é um item lexical que carece de uso ou frequência significativa em um idioma ou corpo de literatura, pode ser encontrado em vários idiomas, incluindo textos antigos e modernos.

O estudo de hapax legomena é importante em campos como lingüística, filologia, estudos bíblicos e análise literária. Essas palavras únicas são difíceis de conhecer significados, origens e possíveis interpretações. Hapax legomena pode representar desafios para os tradutores, pois sua ocorrência rara dificulta o estabelecimento de traduções precisas com base no uso ou contexto conhecido.

Nos estudos bíblicos, por exemplo, a identificação e interpretação de hapax legomena em textos antigos pode fornecer pistas sobre o contexto histórico e cultural em que os textos foram escritos. Essas palavras únicas geralmente requerem uma análise cuidadosa e comparação com idiomas relacionados ou fontes antigas para descobrir seus significados e significados pretendidos.

No Antigo Testamento há cerca de 1.500 hapax legomena. Contudo, apenas 400 são termos absolutamente únicos, ou seja, suas raízes não podem ser derivadas ou em seu significado são desconhecidos. As 1.100 restantes, embora apareçam apenas uma única vez, podem ser facilmente deduzidas de outras palavras existentes.

O Novo Testamento grego contém 686 hapax legomena, dos quais 62 deles ocorrem em 1 Pedro e 54 ocorrem em 2 Pedro.

Um exemplo, epiousios, traduzido para o português como ″diário″ na Oração do Senhor em Mateus 6:11 e Lucas 11:3, não ocorre em nenhum outro lugar em toda a literatura grega antiga conhecida.