As Bíblias impressas em grego para uso de falantes nativos ou para a Igreja Ortodoxa coincide com o desenvolvimento dos estudos bíblicos e helênicos do mundo Ocidental. Por vezes, a relação entre os publicadores com a erudição bíblica ocidental foi conflituosa.
Primeiras Tentativas (Séculos XVI a XVIII)
- Enquanto prisioneiro dos venezianos, em 1536, Ioannikios Kartanos compilou uma obra didática com traduções de passagens bíblicas no grego moderno.
- Agápio de Creta publicou em 1543 com uma tradução dos Salmos.
- Uma edição poliglota única do Pentateuco, publicada em Constantinopla em 1547, apresentava hebraico, aramaico e grego ao lado de uma tradução em espanhol.
- Maximos de Gallipoli produziu um Novo Testamento vernáculo em 1629, impresso em Genebra em 1638. Esta iniciativa do Patriarca Cirilo Lucaris refletia uma tendência pró-Reforma dentro da Igreja Ortodoxa.
Controvérsia e Inovação (Séculos XVIII a XIX)
- O Novo Testamento em grego moderno de Serafim de Mitilene, publicado em Londres em 1703, enfrentou rápida condenação pela Igreja Ortodoxa pelo uso da linguagem vernacular. Este episódio destaca a tensão entre tradição e acessibilidade, resultando no exílio de Serafim na Sibéria.
- O Novo Testamento de Vamvas (1833-1850) aderiu ao Textus Receptus ocidental, mas usou uma forma de grego katharevousa (um registro literário arcaico). Não foi adotado pela Igreja Ortodoxa, mas se tornou a versão oficial de muitas igrejas evangélicas gregas.
O tumultuado século XX
- O início do século XX teve um período de intensa atividade e controvérsia. Três novas traduções em grego moderno – a Paráfrase de Anaplasis, a Tradução da Rainha Olga e a Evangélica de Pallis (a primeira tradução demótica) – apareceram quase simultaneamente.
- O trabalho de Pallis, baseado no emergente Texto Crítico, provocou os “motins do evangelho” devido à suspeita pública de sua conexão com o projeto da Rainha Olga. Este evento resultou tragicamente em mortes e, por fim, levou à proibição de traduções da Bíblia em grego moderno.
- A edição do Texto Patriarcal em 1904 tornou-se padrão para a Igreja Ortodoxa.
- A proibição foi finalmente suspensa no final do século XX. A Versão Grega de Hoje (1985), baseada no Texto Antoniadis e aprovada pela Igreja Ortodoxa, marcou uma virada e maior aceitação das ciências bíblicas.
- Desde então, várias traduções demóticas, incluindo as de Spyros Filos e Antonis Malliaris, aumentaram a disponibilidade das Bíblias impressas em grego. A versão de Malliaris, no entanto, gerou debate devido à sua interpretação livre do texto fonte.
