Sanctus Pagninus

Santes (Sacte, Sanctus ou Xantes) Pagnino ou em latim Xanthus Pagninus, também Sante Pagnini ou Santi Pagnini (1470–1536), foi um frade dominicano e biblista italiano, cuja versão latina da Bíblia foi altamente elogiada no século XVI.

Em 1516 foi para Roma, onde o Papa Leão X incentivou seu trabalho. De 1523 a 1526 viveu em Avignon, depois se estabeleceu em Lyon. Em 1529, Pagninus publicou um léxico hebraico, Thesaurus linguae sanctae. Publicou também um Psalterium tetraglottum, uma edição poliglota de 29 salmos. Publicou também um manual Enchiridion ChaldaicumHebraicae institutiones.

Pagninus começou sua tradução por volta do ano de 1493 e a completou antes de 1520, utilizando textos em hebraico e grego. Desde Jerônimo, foi o primeiro biblista a ter um domínio amplo tanto das principais línguas para os estudos bíblicos como também domínio da filologia aplicada à exegese bíblica. Sua Veteris et Novi Testamenti nova translatio, publicada em Lyon em 1527 influenciou grandemente as traduções da era da Reforma, quer em línguas vernáculas, quer na revisão da Vulgata. Trata-se de uma tradução altamente literal e destinada para uso de eruditos. Essa diglota hebraico-latim seria usada por tradutores e ganharia ampla aceitação, rara na época, entre judeus, protestantes e católicos.

Foi a edição mais antiga dividida em versos numerados. Os apócrifos, pela primeira vez em uma Bíblia latina impressa, formam uma seção separada no final do Antigo Testamento. Contudo, as versificações posteriores, especialmente as propagadas por Estienne e Clemente VII ganharam maior aceitação.

Norma normans, norma normata

Norma normans, norma normata é uma distinção na teologia luterana entre o caráter normativo das Escrituras e o das confissões para elucidar o papel da regra de fé.

A norma normans seria as regras primárias de fé (norma decisionis) que, na tradição protestante somente as Escrituras seriam objetos com essa capacidade. Já a norma normata seria a norma discricionária, expressa sobretudo nas confissões de fé. Enquanto essa última avalia a coerência de outras doutrinas, a primeira seria a medida avaliativa entre doutrinas verdadeiras ou falsas.

VEJA TAMBÉM

Incurvatus in se

Incurvatus in se, em latim “virado ou curvado para dentro de si mesmo”) significa uma vida vivida “para dentro” para si mesmo, em vez de “para fora” para Deus e para os outros.

O conceito foi usado por Agostinho para referir-se à inclinação para o mal expressa por Paulo (Rm 7:15, 18-19), relacionado-o com a concupisciência. No sistema agostiniano, embora as pessoas foram justificadas em Cristo, elas ainda possuem uma propensão a pecar contra Deus por causa dessa condição (simul justus et peccator).

VEJA TAMBÉM

Yetzer ha-Ra’

Ítala

A Vetus Latina ou Itala são as diferentes traduções surgidas antes da Vulgata de Jerônimo.

Os primeiros indícios da Ítala remontam de sua menção no mais antigo texto cristão em latim, os Atos dos mártires scillitanos. Esse processo contra cristãos do norte da África menciona um homem chamado Speratus, decapitado em 180, que possuía “livros e cartas de Paulo, um homem justo”. Aparecem também em citações patrísticas do século II, especialmente Tertuliano e Cipriano de Cartago.

Utilizada popularmente nos cultos, mesmo depois da publicação da Vulgata no século V continuou em uso. Os grandes códices da Vetus Latina foram produzidos até 1250. Parte da Vulgata preserva leituras da Ítala. Adicionalmente, seções inteiras como os livros de Salmos, Atos, as Epístolas e o Apocalipse foram mantidos nas coleções da Vulgata.