Emenda conjectural

A emenda conjectural, nos campos da filologia e dos estudos bíblicos, refere-se ao ato de fazer correções especulativas ou hipotéticas ou alterações em um texto para resolver erros, inconsistências ou dificuldades percebidas.

Envolve propor emendas ao texto original com base no julgamento do estudioso, no conhecimento do idioma e no contexto, em vez de confiar apenas nas evidências existentes no manuscrito.

A emenda conjectural é normalmente empregada quando a evidência disponível do manuscrito contém erros, omissões ou passagens ininteligíveis que impedem uma interpretação ou compreensão satisfatória do texto.

O propósito das emendas conjecturais é para tornar o texto mais coerente, significativo ou alinhado com a gramática, sintaxe ou estilo esperado da linguagem. No entanto, a emenda conjectural é uma prática altamente especulativa e subjetiva. Envolve a introdução de mudanças no texto original sem evidências manuscritas diretas para apoiá-las. Consequentemente, as emendas conjecturais devem ser abordadas com cautela e consideradas como propostas hipotéticas e não como soluções definitivas.

Exemplos de emenda conjectural em estudos bíblicos abundam. Na produção do Textus Receptus, Erasmo retroverteu da Vulgata parte do Apocalipse, visto que não dispunha manuscritos gregos completos. A única emenda conjectural na edição grega Nestlé-Aland 28 é em 2 Pedro 3:10.

Tipologia Textual

Tipologia Textual são agrupamentos de leituras e características de certos grupos de textos. Como os manuscritos na Antiguidade e Idade Média eram copiados de manuscritos fontes semelhantes, tendem a repetir leituras semelhantes e erros semelhantes. Esses manuscritos são agrupados em famílias de texto ou tipos de texto.

Uma abordagem já obsoleta pressupunha linhagens estáveis e distintas de manuscritos para cada tipo de texto. Hoje, constata-se que, por vezes, no mesmo manuscrito ocorrem vários tipos de leituras, ainda que um ou outro tipo tenda a ser predominante.

Entre os séculos II e IV, quatro tipos principais de textos antigos emergiram para o Novo Testamento. São chamados de Alexandrino, Ocidental, Cesariano e Bizantino. Entrentanto, não se pode restringir seus nomes com a geografia correspondente, ou seja, uma passagem em tipo alexandrino pode ter tido origem em Antioquia, Roma, Bizâncio, Cartago, Síria, e outros. Entre os papiros e textos anteriores ao século IV não há uma tipologia distinta e discernível. Contudo, com as atividades editoriais presentes nos grandes códices firmam-se as famílias de tipos textuais distintas a partir de por volta do ano 300.

O tipo alexandrino contém leituras mais curtas do que os outros tipos. Evita adições ou paráfrases. Há relativa ausência de harmonizações ou interpolações. São exemplos os grandes códices Sinaiticus, Alexandrinus (alexandrino não nos Evangelhos, mas no resto do Novo Testamento) e Vaticanus. A maioria dos críticos textuais hoje considera esta o tipo mais confiável.

O tipo ocidental é expansivo, com uma tendência a parafrasear as leituras, adicionar material e, às vezes, omitir material. As traduções latinas, incluindo a Vulgata, geralmente seguem esse tipo de texto antigo, ainda que às vezes siga uma leitura alexandrina. É tido como o menos confiável, mas surgiu muito cedo na cópia do Novo Testamento. A versão de Atos nesse tipo é cerca de 10% maior que o alexandrino. Contudo, quando o ocidental e o alexandrino concordam, há uma forte possibilidade de que seja uma leitura mais antiga disponível.

O tipo cesariano ocorre apenas para os Evangelhos. Apesar do nome, sua origem não está necessariamente ligada à Cesareia. É uma forma intermediária entre os tipos alexandrino e ocidental, com uma tendência à harmonização das passagens e leituras únicas que não se encontram em outros tipos. Sua presença em manuscritos como o Codex Koridethi e o Codex Washingtonianus sugere a possibilidade de representar uma tradição textual antiga ou o resultado de um processo editorial posterior que combina elementos de diferentes tradições.

O tipo bizantino tende a ser encontrado em manuscritos mais recentes. Aparentemente, resulta da tendência a combinar leituras dos outros tipos de texto e formar uma recensão harmonizada. Tornou-se o texto padrão para a igreja ortodoxa grega da Idade Média. Aparece nos Evangelhos do Códex Alexandrino.

Codex Cairensis

O Codex Cairensis, Codex Prophetarum Cairensis, Códice Cairo dos Profetas é um manuscrito hebraico contendo o texto completo dos Nevi’im (Profetas) da Bíblia Hebraica. Seu colofão é do ano 895.

Contém os livros de Josué, Juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel e o livro dos Doze Profetas Menores. É composto por 575 páginas, incluindo 13 páginas decorativas.

Foi presenteado à comunidade caraíta em Jerusalém, mas pilhado pelo saque dos cruzados em 1099. Mais tarde a comunidade caraíta no Cairo recuperou-o. Quando os caraítas deixaram o Egito, depositaram o códice em 1983 na Universidade Hebraica de Jerusalém.

O Códice dos Profetas do Cairo exibe variações na ortografia, gramática, vocabulário e até mesmo no conteúdo textual, indicando que não havia uma única versão oficial da Bíblia hebraica durante este período.

Os biblistas usaram essa versão para reconstruir a história da Bíblia hebraica e entender como o texto evoluiu ao longo do tempo. Eles também usaram esses manuscritos para comparar e contrastar com outros manuscritos bíblicos de diferentes regiões e períodos de tempo, fornecendo informações sobre a transmissão da Bíblia hebraica ao longo da história.

Rolo de Severo

O Rolo de Severo, também conhecido como Códice Severi, trata-se de uma versão proto-massorética da Bíblia Hebraica.

O manuscrito de Severo era um pergaminho perdido da Torá que teria sido levado para Roma pelo Imperador Tito como parte dos despojos após a queda de Jerusalém em 70 DC. Um século e meio depois, o Imperador Severo Alexandre presenteou=lhe para uma sinagoga em Roma.

O manuscrito de Severo continha 33 variantes comparadas com o texto massorético. Essas variantes ão em sua maioria pequenas diferenças devido a variantes na omissão ou adição de palavras, plene e scriptum defeituoso, e o enfraquecimento de guturais. A lista de variantes foi introduzida no século XI no midrash Gênesis Rabah e aparece em três manuscritos medievais. Duas cópias aparecem na Bíblia Farhi, enquanto a terceira está no manuscrito hebraico 31 na Bibliothèque nationale de France em Paris. As quatro versões da lista não são idênticas. Tanto o códice quanto a sinagoga pereceram, mas a lista de 32 passagens na Massorá em que este códice diferia de outros códices foi preservada.

Algumas variantes relevantes são “vestimentas de luz” no lugar de “vestimentas de pele” em Gênesis 3:21 e “vendeu sua espada” no lugar de “vendeu sua primogenitura” em Gênesis 25:33.

No total, as variantes listadas são

  1. Gênesis 1:31.
  2. Gênesis 3:21.
  3. Gênesis 18:21.
  4. Gênesis 24:7.
  5. Gênesis 25:33.
  6. Gênesis 27:2.
  7. Gênesis 27:7.
  8. Gênesis 36:5.
  9. Gênesis 36:10.
  10. Gênesis 36:14.
  11. Gênesis 43:15.
  12. Gênesis 45:8.
  13. Gênesis 46:8.
  14. Gênesis 48:7.
  15. Êxodo 12:37.
  16. Êxodo 19:3.
  17. Êxodo 26:27.
  18. Levítico 4:34.
  19. Levítico 14:10.
  20. Levítico 15:8.
  21. Números 4:3.
  22. Números 15:21.
  23. Números 30:12.
  24. Números 31:12.
  25. Números 36:1.
  26. Deuteronômio 1:26.
  27. Deuteronômio 1:27.
  28. Deuteronômio 3:20.
  29. Deuteronômio 22:6.
  30. Deuteronômio 29:22.
  31. Deuteronômio 29:22.
  32. Deuteronômio 32:26.

Novo Testamento Grego de Lachmann

O Novum Testamentum Graece et Latine de Karl Lachmann (1793-1851) foi uma edição crítica do Novo Testamento,que marcou uma ruptura metodológica com as edições em voga.

Publicada em duas edições, a primeira em 1831 e a segunda em 1842-1850, a obra desse filólogo alemão foi uma tentativa de reconstruir o texto grego do Novo Testamento utilizando manuscritos mais antigos e técnicas rigorosas de análise filológica, especialmente o método genealógico. Esse método, inédito até então, buscava determinar as relações entre os manuscritos e estabelecer o texto mais próximo ao original.

Primeira Edição (1831)

Em 1831, Lachmann lançou sua primeira edição crítica do Novo Testamento grego. A edição de Lachmann foi criticada por se basear em um número limitado de manuscritos, uma vez que os recursos disponíveis à época não permitiam o acesso a uma grande variedade de fontes textuais. Apesar das críticas, essa primeira edição lançou as bases para a abordagem filológica que seria consolidada em sua edição subsequente.

A Segunda Edição (1842-1850) e a Vulgata Latina

A segunda edição do Novum Testamentum Graece et Latine, publicada em dois volumes entre 1842 e 1850, ampliou a base de manuscritos latinos e gregos utilizados, incluindo, além do Codex Alexandrinus, o Codex Vaticanus e o Codex Ephraemi Rescriptus. Essa edição também apresentou o Novo Testamento grego lado a lado com a Vulgata Latina. Ao fazer essa comparação, Lachmann destacava as limitações da Vulgata e sugeria uma reconstrução mais precisa do texto grego original. Tal abordagem implicitamente desafiava a autoridade da Vulgata.

Método Genealógico e o rompimento com o Textus Receptus

Lachmann empregou o método genealógico. Anteriormente, aplicou este método na manuscritologia germânica e dos clássicos gregos e romanos. O método procurava entender as “linhagens” dos manuscritos, criando um stemma ou árvore genealógica para mapear as relações entre as diversas cópias e identificar o texto mais próximo do original. Diante disso, Lachmann abandonou o textus receptus do Novo Testamento, que se baseava em manuscritos tardios, e priorizou as versões mais antigas, datadas do século IV e anteriores, confiando que essas preservavam uma transmissão textual mais fiel. Essa abordagem fundamentou-se em evidências limitadas, mas foi um avanço significativo em relação à prática editorial puramente subjetiva da época.

Através de seu trabalho, Lachmann procurou identificar e eliminar as interpolações e emendas inseridas ao longo dos séculos, respeitando o conteúdo original ao invés de favorecer conjecturas estilísticas. Para ele, uma edição crítica deveria distinguir as leituras originadas na tradição manuscrita das conjecturas de editores ou críticos anteriores. Essa prática meticulosa e conservadora, que preferia a “leitura do arquétipo” ao invés de intervenções conjecturais, refletia uma tentativa de manter o texto o mais próximo possível do original.

Impacto e limitações

O Novum Testamentum Graece et Latine de Lachmann exerceu um impacto duradouro na crítica textual do Novo Testamento, influenciando gerações subsequentes de estudiosos:

  1. Início das Edições Críticas Modernas: Lachmann iniciou uma nova fase na crítica textual, orientando-se por uma ampla análise manuscrita e influenciando edições críticas posteriores, como as de Tischendorf, Westcott e Hort, e Nestle-Aland, que permanecem influentes até hoje.
  2. Desenvolvimento do Método Genealógico: Sua aplicação do método genealógico, apesar de rudimentar para os padrões modernos, lançou as bases para o desenvolvimento de técnicas avançadas na reconstrução de textos antigos.
  3. Contribuição para a Filologia Reconstrutiva: O rigor de Lachmann em distinguir as leituras manuscritas originais de conjecturas contribuiu para uma abordagem mais objetiva na reconstrução de textos antigos, sendo considerado um pioneiro na filologia reconstrutiva.

Apesar de seu valor inovador, a edição de Lachmann apresentava limitações que foram, ao longo dos anos, supridas pela crítica textual moderna:

  • Seleção Limitada de Manuscritos: A dependência de um número restrito de manuscritos resultou em uma reconstrução textual que, embora precisa, não se beneficiava da amplitude de evidências disponíveis nos séculos seguintes.
  • Foco em Manuscritos Antigos: Lachmann priorizou textos do século IV, o que, embora metodologicamente coerente, limitou a inclusão de variantes preservadas em manuscritos posteriores que também poderiam refletir tradições autênticas.