Aramaico

O aramaico ou o aramaeu não é um só idioma, mas um conjunto de dialetos e línguas semíticas do noroeste da atual Síria em diferentes fases históricas que emergiram provavelmente por volta do século XII a.C., com abundância de inscrições distintivamente em aramaico aparecendo a partir do século VIII a.C.

No século VIII vários prisoneiros arameus ou sírios foram transportados para a Assíria, iniciando a adoção de seus idiomas por seus senhores. O comércio e os imperialismos assírio e babilônico propagaram a língua entre os povos cativos, mas seu uso na administração pública persa disseminou-a desde o sul do Egito até o Afeganistão, com inscrições encontradas até em Sardes (na Anatólia). Depois do exílio babilônico, o aramaico gradativamente substituiu o hebraico como língua corrente dos israelitas (Ne 13:24).
 
No período helenista dividiram-se os dialetos aramaicos ocidentais e os dialetos orientais. Essa divisão persiste até hoje, não sendo mutuamente compreensíveis. Por um mais de um milênio foi a língua internacional do Oriente Médio, até ser suplantada pelo árabe.

Atualmente, mais de 1 milhão de pessoas possuem algum domínio do aramaico nas seguintes variantes:

  • O siríaco é falado em várias comunidades no nordeste da Síria, no Iraque, no Irã, na Geórgia, bem como língua litúrgica de várias igrejas cristãs. Sobrevive nas diáspora assírias, siríacas e caldeias especialmente nos Estados Unidos e mesmo no Brasil.
  • O judeu-aramaico serviu para a composição do Talmud e de textos litúrgicos, sendo falado ainda hoje por judeus curdos.
  • O mandaico é uma variante aramaica falada pelos mandeus, seguidores de João Batista nativos do Iraque.
  • O neo-aramaico ocidental é usado em três aldeias próximas a Damasco.

As línguas aramaicas são semelhantes mas não inteligíveis com o hebraico. (Cf. 2 Re 18:26; Is 36:11). As duas línguas seriam tão compreensíveis como o italiano para um falante do português.

A escrita aramaica, uma adaptação do alfabeto cananeu ou fenício, foi adotada por muitos outros povos, inclusive os judeus, sendo chamado de escrita quadrada ou assurith. A escrita aramaica ainda influenciaria as escritas siríacas, árabe, persa pahlavi, o mongol, as escritas da Índia e do sudeste asiático.

No período do Novo Testamento o aramaico estava tão enraizado na cultura israelita que comumente essa língua era chamada de língua dos hebreus ou de hebraico. Nesse sentido aparece em Jo 5:2; 19:13, 17, 20; 20:16; At 21:40; 22:2; 26:14; Ap 9:1. E mesmo fora da Bíblia, em autores como Flávio Josefo (Antiguidades Judaicas. 3.10.6 e Guerra dos Judeus 7. 2.1) refere ao aramaico intercambiavelmente como a língua dos judeus.

ARAMAICO E A BÍBLIA

Algumas palavras no Novo Testamento não são possíveis de distinguir se são aramaicas ou do hebraico tardio: Mamon, Bartolomeu, Barrabás, Boanerges, Getsemane, Gólgota.

Há cerca de 280 versículos com trechos escritos em aramaico tanto no Antigo quanto no Novo Testamento.

Trechos em aramaico no Antigo Testamento:

  • Na fala de Labão (Gn 31:47).
  • Na advertência de Jeremias (Jr 10:11).
  • Em porções do livro de Daniel (Dn 2:4-7:28).
  • Em porções do livro de Esdras (Ed 4:8-6:18; 7:12-26).

Trechos em aramaico no Novo Testamento

  • Talita cumi “menina, levanta-te!” (Mc 5:41)
  • Efatá “abre-a!.” (Mc 7:34)
  • Aba “Pai ou papai” (Mc 14:36; Gl 4:6; Rm 8:15)
  • Raca “tolo” (Mc 5:22)
  • Raboni “meu mestre” (Jo 20:16)
  • Eli Eli lema sabactani “Deus meu, Deus meu, não me desampare” (Mt 27:46; Mc 15:34)
  • Osanna “Oh, Salva-nos.” (Mc 11:9)
  • Maranata “Vem, Senhor!” (1 Co 16:22)
  • Tabita: “Gazela” (At 9:36)

O aramaico é a base de várias versões da Bíblia:

  • Targum: traduções do Antigo Testamento, produzidas quando o hebraico deixava de ser compreendido pelos judeus.
  • Diatessaron: uma harmonia dos evangelhos feita por Taciano no século II.
  • Vetus Syra: versão antiguíssima do Novo Testamento. Consiste nas Versão reconstruída dos Atos (Conybeare), Versão reconstruída das epístolas paulinas (Molitor), Versão do Siríaca do Sinai, Versão de Curton.
  • Peshitta: tradução da Bíblia completa iniciada no século II e se tornou a versão padrão para os cristãos do oriente.
  • Syro-Hexapla: uma versão feita em Alexandria no século VII com base na Hexapla de Orígenes.
  • Siríaca Filoxeniana é uma recensão encomendada por Filoxeno de Mabbug e completada em 508 por seu corepíscopo Policarpo.
  • Siríaca Harcleana uma recensão por Tomás de Harqel concluída em 616 dC em Enaton no Egito.
  • Lecionários Cristãos Palestianianos: trechos da Bíblia em aramaico ocidental para uso no culto na Idade Média.

O aramaico é importante para conhecer melhor o hebraico bíblico e o contexto histórico da Antiguidade. Vários documentos (Visão de Balaão, Documentos de Elefantina, Documento Driver) e escritos parabíblicos (pseudo-epígrafas, Manuscritos de Qumran) foram escritos nessa língua.

No século IX d.C. o gramático Judah ben Quraysh formulou a hipótese de que Terá, pai de Abraão, falasse aramaico e fosse a língua ancestral da qual emergiram o árabe e o hebraico. No século XIX houve quem pensasse que a língua dos patriarcas fosse o aramaico com base, entre outros, em Dt 26:5. No entanto, tais teorias são hoje desconsideradas. Outra teoria marginal que envolve o aramaico é a hipótese de que grande parte do Novo Testamento ou as falas de Jesus terian sido compostos originalmente em aramaico. Contudo, várias análises linguísticas e evidências externas confirmam que a forma canônica dos livros do Novo Testamento foi escrita em grego koiné.

Em 1845 o biblista rabino Abraham Geiger formulou a hipótese de que o aramaico seria a língua nativa da Palestina do período do 2º Templo e seria a primeira língua de Jesus. Todavia, as citações em aramaico nos evangelhos não são conclusivas para determinar qual seria a língua materna de Jesus. As amostras da língua no Novo Testamento poderiam ser as ocasiões excepcionais em que Jesus estava falando a língua de seus interlocutores, como nos trechos em aramaico no Antigo Testamento ou exemplos de diglossia. Hoje, evidências históricas, literárias e arqueológicas apontam para um cenário linguístico mais pluralístico, com o grego e o aramaico sendo as línguas primárias da população da Palestina, sem excluir os usos minoritários do latim e do hebraico.

SAIBA MAIS

Becker, Dan. The Risāla of Judah ben Quraysh: a critical edition. Tel​-Aviv University, 1984, p.116-119.

Brock, S. P. “Three Thousand Years of Aramaic Literature,” Aram 1 (1989): 11–23.

Fitzmeyer, Joseph A. “The Phases of the Aramaic Language,” in A Wandering Aramean: Collected Aramaic Essay. SBL Press, 1979.

Geiger, Abraham. Lehr und Lesebuch zur Sprache der Mischnah. Vol. 1. FEC Leuckart, 1845.

Holladay, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1972.

Joosten, Jan “The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History,” BIOSCS 43 (2010): 53–72.

Kutty, Renaud J. “Aramaic Targums” in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, edited by G. Khan; Brill, 2013.

Machiela, Daniel “Aramaic Writings of the Second Temple Period and the Growth of Apocalyptic Thought: Another Survey of the Texts,” Judaïsme ancien/Ancient Judaism 2 (2014): 113–34.

Machiela, Daniel “Situating the Aramaic Texts from Qumran: Reconsidering Their Language and Socio-Historical Settings,” in Apocalyptic Thinking in Early Judaism Engaging with John Collins’ The Apocalyptic Imagination, ed. Cecilia Wassen and Sidnie White Crawford, JSJSup 182, Leiden: Brill, 2018, 90–91.

Rosenthal, Franz. A Grammar of Biblical Aramaic, Volume V Neue Serie. 7th expanded edition. Porta Linguarum Orientalium. Wiesbaden, Germany: Otto Harrassowitz, 2006.

Stadel, Christian“Aramaic Influence on Biblical Hebrew” in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, edited by G. Khan; Brill, 2013.

Van Pelt, Miles V. Basics of Biblical Aramaic: Complete Grammar, Lexicon, and Annotated Text. Grand Rapids: Zondervan, 2011.

Vance, Donald R.; Athas, George; Avrahami, Yael (eds.). Biblical Aramaic: A Reader and Handbook. Hendrickson, 2017.

Zorobabel

Zerobabel filho de Sealtiel, em hebraico זְרֻבָּבֶל, Semente da Babilônia, zerubbavel; em grego Ζοροβαβέλ, Zorobabel, foi um governador de Yehud, a Judá do período persa depois do exílio babilônico.

Teria sido um descendente de Davi (Ageu 1:1), neto de Jeoiaquim e antepassado de Jesus (Mateus 1:12-13; Lucas 3:27).

Sealtiel aparece como o pai de Zorobabel em várias passagens (Esdras 3:2, 8; 5:2; Ne 12:1; Ageu 1:1, 12, 14; 2:2, 23), exceto uma em que Zorobabel é chamado de “filho de Pedaías” (1 Crônicas 3:19).

Nos textos bíblicos de Esdras e Neemias, Zorobabel é retratado como líder e administrador entre os exilados judeus que retornaram da Babilônia para Judá. Embora não seja explicitamente mencionado com um título oficial, suas ações indicam sua função administrativa.

Zorobabel liderou um grupo de exilados de volta a Judá, desempenhou um papel fundamental na reconstrução do Templo em Jerusalém ao lado do sumo sacerdote Josué e foi fundamental para garantir que a reconstrução do templo continuasse sendo um assunto judaico.

O livro de Ageu refere-se a Zorobabel como um “governador”, sugerindo uma posição de autoridade, embora as especificidades dos seus deveres não sejam totalmente claras. No entanto, a obediência de Zorobabel à palavra profética foi crucial para catalisar os esforços de reconstrução, como evidenciado pelo seu papel na reconstrução do templo.

Interpretação de Ageu 2:20–23

Uma das passagens significativas relacionadas a Zorobabel é encontrada em Ageu 2:20–23, onde o profeta anuncia a escolha de Zorobabel pelo Senhor como Seu servo e o descreve como o “anel de sinete”. Esta passagem poderia indicar:

  1. Apelo à Rebelião: oráculo de Ageu pode ser interpretado como um apelo à rebelião contra os poderes políticos, prevendo a derrubada de regimes para restabelecer a Dinastia Davídica.
  2. Oráculo Escatológico: Alternativamente, a passagem pode ser vista como uma profecia escatológica, antecipando um futuro ato de libertação em vez de defender a rebelião.
  3. Oráculo para o Presente: oráculo é um chamado para aceitar as circunstâncias presentes enquanto espera glórias futuras através da intervenção divina. O papel de Zorobabel, nesta interpretação, é liderar a comunidade com fé e esperança.

A figura de Zorobabel também aparece em textos apócrifos como Siraque e 1 Esdras. Em Siraque, Zorobabel é elogiado por sua liderança e apreciado com um anel de sinete, simbolizando sua importância e autoridade. Em 1 (4) Esdras narra uma história conhecida como Conto dos Três Guardas, na qual Zorobabel emerge como um orador vitorioso (e um tanto misógino), recebendo a sanção real para reconstruir o Templo e devolver os vasos sagrados.

BIBLIOGRAFIA

Albertz, Rainer. Israel in Exile: The History and Literature of the Sixth Century bc. Translated by David Green. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2003.

Japhet, Sara. “Sheshbazzar and Zerubbabel—Against the Background of the Historical and Religious Tendencies of Ezra-Nehemiah.” Zeitschrift fur die alttestamentliche Wissenschaft 94 (1982): 66–98.

Kessler, John. “Haggai, Zerubbabel, and the Political Status of Yehud: The Signet Ring in Haggai 2:23.” Pages 102–19 in Prophets, Prophecy, and Prophetic Texts in Second Temple Judaism. Edited by Michael Floyd and Robert Haak. Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 427. New York: T&T Clark, 2006.

Lemaire, André. “Zorobabel Et La Judée À La Lumière De L’Épigraphie (Fin Du VIe S. AV. J.-C).” Revue Biblique 103, no. 1 (1996): 48–57.

Meyers, Eric M., and Carol L. Meyers. Haggai, Zechariah 1–8. Anchor Bible 25B. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1987.

Rose, Wolter H. Zemah and Zerubbabel: Messianic Expectations in the Early Postexilic Period. JSOT Supplement 304. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000.

Stern, Ephraim. Archaeology of the Land of the Bible: The Assyrian, Babylonian, and Persian Periods 732–332 bc. New York: Doubleday, 2001.

TERRA, Kenner; LELLIS, Nelson. Judaísmo e período persa : imaginários , textos e teologias . São Paulo : Recriar , 2021.