Texto Majoritário Hodges e Farstad

O Novo Testamento grego de Hodges e Farstad é uma edição crítica baseada na maioria das leituras de manuscritos medievais.

Os autores sustentam que as leituras majoritárias são provavelmente as leituras originais. Tal princípio parte da hipótese de que as leituras majoritárias originaram-se das primeiras leituras que teriam sido as mais amplamente distribuídas e frequentemente copiadas, enquanto os desvios posteriores tenderiam a ser localizados. As leituras “alexandrinas” são consideradas como produtos de uma tradição manuscrita desviante do Egito. No entanto, no livro do Apocalipse usaram um método genealógico para leituras. O texto resultante tornou-se próximo ao tipo textual bizantino.

BIBLIOGRAFIA

Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville: Thomas Nelson, 1982; 2nd edition 1985.

Textus Receptus Scrivener

Frederick Henry Ambrose Scrivener (1813–1891), biblista e ministro anglicano inglês, produziu as duas últimas edições da família do Textus Receptus.

Sua The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version (1881) é uma edição crítica realizada por Scrivener do Textus Receptus. Scrivener revisou o texto grego de Beza 1598 e fez anotações de onde divergiam das leituras adotadas pela King James.

A versão de 1881 de Scrivener não se confunde com outra obra homônima dele, The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version (1894). Essa edição retroverteu da King James Version para o grego, consultado algumas edições impressas do Textus Receptus, para indicar como seria se essa versão inglesa tivesse sido feita a partir de um só texto fonte grego. É uma edição publicada pelas Sociedades Trinitarianas, servindo de base para versões como a Almeida Corrigida Fiel.

Scrivener foi um grande filólogo de edições impressas. Para a produção de ambas edições, Scrivener utilizou primordialmente edições impressas de Stephanus (1550), Theodore Beza (1565), Elzevier (1633), Lachmann (1842), Tregelles (1857) e Tischendorf (1869), além de consultar manuscritos como o Codex Beza e o Codex Sinaiticus.

BIBLIOGRAFIA

Scrivener, F.H.A.  The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version. Edited for the Syndics of the Cambridge University Press, by F.H.A. Scrivener, M.A., D.C.L., L.L.D., Prebendary of Exeter and Vicar of Hendon. Cambridge: Cambridge University Press, 1881.

Scrivener, F.H.A.  The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version, together with the Variations adopted in the Revised Version by the late F.H.A. Scrivener. Cambridge: Cambridge University Press, 1894.

Nestle-Aland Novum Testamentum Graece

O Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ou Nestle-Aland (NA28 é a sigla da última edição) é uma edição crítica do Novo Testamento grego.

Sua origem remonta à edição que Eberhard Nestle fez do Novo Testamento em 1898 para a Sociedade Bíblica de Wurttemberg. Comparou os textos Tischendorf, Westcott-Hort e Weymouth; embora substituiu o último na edição de 1901 pelo texto de B. Weiss.

A 13a edição, coordenada por seu filho Erwin Nestle, passou a referenciar as leituras e testemunhos dos manuscritos mais importantes. Edições posteriores contaram com o trabalho de Kurt Aland e Barbara Aland, junto do Institute for New Testament Textual Research (INTF).

O NA28 passou a ser a obra preferida pelos estudiosos bíblicos, considerando ser uma edição manual com a documentação de leituras e variantes bem fundamentadas.

The Greek New Testament

A edição The Greek New Testament, sigla TGNT ou UBS4, pela United Bible Societies é uma edição crítica que serve o propósito de ser o texto-base para a tradução do Novo Testamento para línguas vernáculas.

O texto base é idêntico ao Novum Testamentum Graecae (Nestlé-Aland 28), mas com um aparato voltado às questões pertinentes aos tradutores.

Trata-se de um projeto iniciado nos anos 1950 com participação de várias sociedades bíblicas. Seus comitê inicial contou com Kurt Aland, Matthew Black, Bruce Metzger e Allen Wikgren. A primeira edição saiu em 1966. Atualmente, está na 4a edição.

Novo Testamento Grego de Lachmann

O Novum Testamentum Graece et Latine de Karl Lachmann (1793-1851) foi uma edição crítica do Novo Testamento,que marcou uma ruptura metodológica com as edições em voga.

Publicada em duas edições, a primeira em 1831 e a segunda em 1842-1850, a obra desse filólogo alemão foi uma tentativa de reconstruir o texto grego do Novo Testamento utilizando manuscritos mais antigos e técnicas rigorosas de análise filológica, especialmente o método genealógico. Esse método, inédito até então, buscava determinar as relações entre os manuscritos e estabelecer o texto mais próximo ao original.

Primeira Edição (1831)

Em 1831, Lachmann lançou sua primeira edição crítica do Novo Testamento grego. A edição de Lachmann foi criticada por se basear em um número limitado de manuscritos, uma vez que os recursos disponíveis à época não permitiam o acesso a uma grande variedade de fontes textuais. Apesar das críticas, essa primeira edição lançou as bases para a abordagem filológica que seria consolidada em sua edição subsequente.

A Segunda Edição (1842-1850) e a Vulgata Latina

A segunda edição do Novum Testamentum Graece et Latine, publicada em dois volumes entre 1842 e 1850, ampliou a base de manuscritos latinos e gregos utilizados, incluindo, além do Codex Alexandrinus, o Codex Vaticanus e o Codex Ephraemi Rescriptus. Essa edição também apresentou o Novo Testamento grego lado a lado com a Vulgata Latina. Ao fazer essa comparação, Lachmann destacava as limitações da Vulgata e sugeria uma reconstrução mais precisa do texto grego original. Tal abordagem implicitamente desafiava a autoridade da Vulgata.

Método Genealógico e o rompimento com o Textus Receptus

Lachmann empregou o método genealógico. Anteriormente, aplicou este método na manuscritologia germânica e dos clássicos gregos e romanos. O método procurava entender as “linhagens” dos manuscritos, criando um stemma ou árvore genealógica para mapear as relações entre as diversas cópias e identificar o texto mais próximo do original. Diante disso, Lachmann abandonou o textus receptus do Novo Testamento, que se baseava em manuscritos tardios, e priorizou as versões mais antigas, datadas do século IV e anteriores, confiando que essas preservavam uma transmissão textual mais fiel. Essa abordagem fundamentou-se em evidências limitadas, mas foi um avanço significativo em relação à prática editorial puramente subjetiva da época.

Através de seu trabalho, Lachmann procurou identificar e eliminar as interpolações e emendas inseridas ao longo dos séculos, respeitando o conteúdo original ao invés de favorecer conjecturas estilísticas. Para ele, uma edição crítica deveria distinguir as leituras originadas na tradição manuscrita das conjecturas de editores ou críticos anteriores. Essa prática meticulosa e conservadora, que preferia a “leitura do arquétipo” ao invés de intervenções conjecturais, refletia uma tentativa de manter o texto o mais próximo possível do original.

Impacto e limitações

O Novum Testamentum Graece et Latine de Lachmann exerceu um impacto duradouro na crítica textual do Novo Testamento, influenciando gerações subsequentes de estudiosos:

  1. Início das Edições Críticas Modernas: Lachmann iniciou uma nova fase na crítica textual, orientando-se por uma ampla análise manuscrita e influenciando edições críticas posteriores, como as de Tischendorf, Westcott e Hort, e Nestle-Aland, que permanecem influentes até hoje.
  2. Desenvolvimento do Método Genealógico: Sua aplicação do método genealógico, apesar de rudimentar para os padrões modernos, lançou as bases para o desenvolvimento de técnicas avançadas na reconstrução de textos antigos.
  3. Contribuição para a Filologia Reconstrutiva: O rigor de Lachmann em distinguir as leituras manuscritas originais de conjecturas contribuiu para uma abordagem mais objetiva na reconstrução de textos antigos, sendo considerado um pioneiro na filologia reconstrutiva.

Apesar de seu valor inovador, a edição de Lachmann apresentava limitações que foram, ao longo dos anos, supridas pela crítica textual moderna:

  • Seleção Limitada de Manuscritos: A dependência de um número restrito de manuscritos resultou em uma reconstrução textual que, embora precisa, não se beneficiava da amplitude de evidências disponíveis nos séculos seguintes.
  • Foco em Manuscritos Antigos: Lachmann priorizou textos do século IV, o que, embora metodologicamente coerente, limitou a inclusão de variantes preservadas em manuscritos posteriores que também poderiam refletir tradições autênticas.