Fellowship of Christian Assemblies

A Comunhão das Assembleias Cristãs ou Fellowship of Christian Assemblies (FCA) é uma denominação pentecostal escandinavo-americana.

A FCA formada durante o avivamento da década de 1890 entre as comunidades batistas e pietistas escandinavas nos Estados Unidos, principalmente no Meio-Oeste. Em 1907, muitas congregações, incluindo os “Guds forsamling” (assembleias de Deus), aderiram ao movimento pentecostal através da missão de William Howard Durham em Chicago. O pentecostalismo escandinavo foi marcado por um governo congregacionalista da igreja, o que levou ao isolamento de outros grupos pentecostais e à formação de redes como a FCA e as Assembleias de Deus Independentes, Internacionais. A FCA deve ser diferenciada das Assembleias de Deus e da Comunhão Internacional das Assembleias Cristãs (IFCA).

Matias Flácio

Matias Flácio ou Matthias Flacius Illyricus (1520-1575) foi um teólogo, reformador e biblista nascido em Albona, Croácia.

Flácio estudou na Universidade de Wittenberg, onde se tornou um colaborador próximo de Martin Luther e Philipp Melanchthon. Mais tarde, ele se tornou professor de teologia na Universidade de Jena.

Publicou a Centúrias de Magdeburg, uma obra monumental da história da igreja que cobre os primeiros treze séculos do cristianismo. Nesta obra, Flacius e seus colegas procuraram contrariar a visão católica romana da história e defender a Reforma Protestante.

Flácio desenvolveu a doutrina luterana do pecado original. Para ele, o pecado original não é apenas uma tendência ao pecado, mas uma completa corrupção da natureza humana que torna todas as ações humanas pecaminosas. Essa visão foi controversa até mesmo entre outros teólogos protestantes, mas teve um impacto profundo no desenvolvimento da teologia calvinista da depravação total. Entre os luteranos, seus adeptos ficaram conhecidos como flacianos. Centrados em Magdeburg e Jena, moveram uma controvérsia contra os filipistas, os seguidores de Melanchton. Eventualmente, foi um partido perdedor, visto que a Fórmula de Concórdia rejeitou sua visão de depravação total.

Além de suas contribuições teológicas, Flácio também foi um estudioso das línguas clássicas e publicou vários trabalhos sobre gramática e filologia. Lançou bases para a hermenêutica como disciplina acadêmica com princípios fundamentados.

Frederick Franson

Frederick Franson (1852-1908) foi um evangelista sueco, promotor do avivamento escandinavo-americano e nos países nórdicos, além de extensivas viagens de pregação itinerante e missionárias pelo mundo.

Nascido em Pershyttan, Suécia, em uma família adepta do pietismo de Rosenius, sua família emigrou para a América em 1869, estabelecendo-se em Nebraska. Após um despertar religioso devido a um período de doença, seguiu uma vocação espiritual, filiando-se a uma pequena igreja batista em Estina, Nebraska, onde foi batizado, marcando o início de seu ministério.

Em 1875, conheceu o evangelista Dwight L. Moody. Tornou-se ativo no evangelismo em Chicago, impactando suas técnicas de pregação e promovendo uma atitude ecumênica. A pregação de Franson enfatizava o retorno iminente de Cristo com uma visão pré-milenista. Arguiu pela participação feminina na igreja e sociedade, sendo um pioneiro do feminismo cristão e do igualitarismo bíblico. Sua teologia centrava-se na pessoa de Cristo. Em detalhes, isso significa a busca pela verdade em Cristo, conforme encontrada na Palavra de Deus somente; uma nova vida em Cristo de cada crente, uma concomitante
de justificação; unidade e liberdade de todos os crentes Cristo, cada um condicionado pelo outro; o desejo de cada crente pelos dons e chamado em Cristo; “esperança em Cristo” tanto escatologicamente quanto na missão no mundo. Foi um proponente da cura pela fé.

Em 1879, iniciou uma missão entre escandinavos do Oeste americano. Servia tanto a luteranos, batistas, pietistas bem como a mórmons. Estabeleceu igrejas evangélicas não denominacionais em Nebraska, transcendendo as diferenças denominacionais.

Em 1881, embarcou numa viagem de pregação na Suécia, lançando as bases para o desenvolvimento do movimento pentecostal na Europa. Seu trabalho na Noruega levou à fundação de organizações missionárias livres, enquanto na Dinamarca enfrentou prisão e expulsão.

Ao retornar à América do Norte, Franson continuou seu trabalho missionário, formando a Missão da Aliança Escandinava (mais tarde conhecida como Missão da Aliança Evangélica) em Chicago em 1890. Esta organização tinha como objetivo unir igrejas e indivíduos, permitindo-lhes enviar missionários coletivamente, uma visão que tornou-se a base da TEAM (The Evangelical Alliance Mission). A dedicação de Fredrik Franson às missões transculturais levou ao crescimento e ao impacto do TEAM, com missionários trabalhando em mais de vinte campos ao redor do mundo. Franson havia se comprometido de responder o chamado de Hudson Taylor de enviar milhares de missionários para o mundo. Para tal, apelava para esta vocação em reuniões evangelísticas, bem como providenciava ocasionais treinamentos para mulheres e homens destinados às missões.

Franson fundou ou influenciou o início da história de quinze sociedades missionárias e denominações em nove países.

Edvard Torjesen. The Legacy of Fredrik Franson

BIBLIOGRAFIA

Franson, Frederick. Prophesying Daughters. April 1, 1896

Torjesen, Edvard “The Legacy of Fredrik Franson”. International Bulletin of Missionary Research. Julho 1991.

João Ferreira de Almeida

João Ferreira Annes d’Almeida ou João Ferreira de Almeida (1628 -1691) foi um ministro pregador da Igreja Reformada nas Índias Orientais Holandesas e tradutor da Bíblia ao português.

VIDA

Originário de Torre de Tavares, Várzea de Tavares, concelho de Mangualde, Portugal, não sabe muitos detalhes sobre o início de sua vida. Ao longo da vida ganhou diversos graus de proficiência do latim, grego, italiano, espanhol, francês e holandês.

Em 1642, aos quatorze anos de idade, João Ferreira de Almeida estava na Ásia e converteu-se ao protestantismo ao ler um panfleto em espanhol. No ano anterior, forças holandesas tinham conquistado várias colônias portuguesas na Ásia.

Em 1645 traduziu Novo Testamento para o português a partir do latim da versão de Teodoro de Beza, consultando versões em castelhano, francês e italiano. Essa tradução circulou manuscrita e nunca foi impressa.

Em 1654 fez uma nova tradução do Novo Testamento, solicitada pela Igreja Reformada no Ceilão. Em 1676, já em Jacarta, terminou sua terceira revisão.

É posto no ministério de consolador ou visitador (referido com o título de “padre”) da Igreja Reformada. Exerceu seu ministério em Malaca, no Sul da Índia, em Ceilão e em Batávia, atual Jacarta.

Em 1681 saiu a primeira edição impressa do Novo Testamento. Foi revisada pelo holandês-brasileiro Bartholomeus Heynen e o holandês Joannes de Vooght. É possível um terceiro revisor anônimo, um judeu convertido. No entanto, veio com vários erros editoriais. As autoridades holandesas decretaram seu recolhimento. Almeida anotou uma revisão em um exemplar, hoje guardado na Biblioteca Nacional em Lisboa. Ainda há nessa mesma biblioteca outro exemplar dessa edição. Já na Biblioteca Real de Haia e a British Library guardam outros dois exemplares sobreviventes.

A segunda edição do Novo Testamento em português, revista pouco antes da morte de Almeida, veio a ser publicada postumamente em 1693. Teria sido revista por Jacobus op den Akker e Theodorus Zas, ambos ministros formados em teologia em Utrecht.

A Society for Promoting Christian Knowledge, de Londres, financiou a terceira edição do Novo Testamento de Almeida, em 1711, publicada em Amsterdam.

Ao morrer, Almeida tinha traduzido o Antigo Testamento até o livro de Ezequiel 48:21. Em 1694, Jacobus op den Akker, que era pastor da Igreja Reformada Holandesa, retomou o trabalho e terminou o Antigo Testamento.

O Antigo Testamento foi publicado em Tranquebar de forma seriada: iniciou em 1719 (Pentateuco), 1732 (Profetas Menores), 1738 (Livros Históricos), 1740 (Salmos), 1744 (Jó a Eclesiastes), 1751 (Profeta Maiores, com tradução de Daniel pelo missionário Christóvão Theodosio Walther) e 1757 (Pentateuco). Paralelamente, foi publicada em dois volumes na Batávia, entre 1748 (Gênesis-Ester) e 1753 (Salmos-Malaquias).

Em 1712 a missão luterana de Tranquebar reimprimiu a edição de 1681. A primeira edição revista substancialmente do Novo Testamento, feita em Tranquebar, apareceu em 1760 (quatro evangelhos) e 1765 (resto do Novo Testamento). A primeira edição da Bíblia completa, apenas em 1819 pela gráfica de R.E. A. Taylor em Londres, sob encomenda da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira.

O PROCESSO DE TRADUÇÃO

Para o Antigo Testamento Almeida não traduziu diretamente do hebraico, mas de outras versões. Teria utilizado como base principal versão espanhola de Cypriano de Valera de 1602 (a Biblia del Cántaro), a qual tinha sido a Bíblia del Oso (de Casiodoro de Reina) revisada com base na Bíblia de Ferrara e na versão de Pagnino. Outra fonte teria sido a Bíblia Diodati em italiano e a Olivetan em francês. Como controle, também empregou a versão holandesa Statenvertaling (1637), cujos autores reivindicaram ser a mais fiel tradução em línguas vernáculas da era da Reforma. Hoje é consenso que Almeida não se baseou na Vulgata (Fernandes 2021). É provável que tenha tido contato com a Bíblia Poliglota de Antuérpia (1572) de Benito Arias Montano e a versão latina de Sancte Pagnino.

A tradução do Novo Testamento começou a partir do espanhol. Consultou a versão latina de Teodoro de Beza, com auxílio de versões em espanhol, francês e italiano. Para a base grega, certamente a versão empregada foi o Textus Receptus de Jan Jansson, impresso em Amsterdam em 1639. (Cavalcante Filho, 2013). Teria também tido acesso a edições de Beza, Roberto e Henricus Stephanus, e Elzevier 1641.

Além da Bíblia também escreveu alguns panfletos: Diferença da Cristandade (1668); Duas Epístolas e Vinte Propostas (1672); um Apêndice à Diferença da Cristandade (1673); Diálogo Rústico e Pastoril (1680).

O biblista Herculano Alves chama Almeida de o autor de língua portuguesa que mais vendeu. No esteio de sua versão, várias revisões levam seu nome.

BIBLIOGRAFIA

Alves, Herculano. A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida. Coimbra: Sociedade Bíblica de Portugal, Sociedade Bíblica do Brasil, Difusora Bíblica, 2006.

Cavalcante Filho, Jairo Paes. “O método de tradução de João Ferreira de Almeida: O caso do Evangelho de Mateus.” Mestrado em Ciências da Religião. Universidade Metodista de São Paulo, 2013.

Fernandes, Luis Henrique M. “Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694)”. Tese de Doutorado em História Social, USP, 2016.

Fernandes, Luis Henrique Menezes. “As fontes textuais da Bíblia Almeida: Sistematização e esquadrinhamento do status quaestionis.” REVER: Revista de Estudos da Religião 21.2 (2021): 45-61.

Teresa Forcades

Teresa Forcades i Vila (nascida em 1966) é uma teóloga, médica e freira beneditina espanhola.

Nascida em uma família secular na Catalunha, formou-se em medicina e mais tarde estudou teologia e saúde pública nos Estados Unidos.

Em sua reflexão teológica discute o papel da mulher, a Trindade, as indústrias farmacêuticas e saúde pública.